Magic Trash & Italo Disco: “Quisiera gritar de la montaña mas alta”, piccola storia di plagi e campionamenti
Articolo di Nicola BattistaTematiche: copyright, dj culture, sampling
Barcellona, 1989: al tavolo di un ristorante, alcuni ragazzi in gita scolastica discutono di musica. Qualcuno chiede “Che cosa dice quella frase che si sente in quel disco? ….la montagna mas alta?”
Questa conversazione si ripete in più occasioni e in luoghi diversi, in quel periodo: dopotutto ci sono diversi dischi in cui la stessa frase probabilmente in spagnolo sembra essere stata riciclata.
Ci fosse stata Internet all’epoca, avremmo avuto una risposta in pochi attimi da un motore di ricerca; o nel peggiore dei casi in un forum dopo qualche giorno.
Oggi, possiamo toglierci la curiosità con una ricerchina: si finisce in forum di appassionati di dance ed elettronica (non a caso, in lingua spagnola) dove diverse persone attribuiscono il sample a vari titoli di Raimunda Navarro (una produzione targata Roberto “Robyx” Zanetti, quindi italianissima). Altri parlano di “Mentira” di Question Mark. Altri ancora citano la presenza del sample in “There’s More To Love Than Boy Meets Girl” (firmata Coles – Somerville) dei Communards, e via dicendo. Qualcun altro aggiunge anche “E’l'amore” di Gino Latino.
Cercando Raimunda Navarro nel sottobosco del peer-to-peer, si può notare in circolazione un file contenente un acappella di poco più di un minuto con la voce femminile che recita tutto il suo proclama sull’amore.
Innanzitutto che cosa dice la frase più utilizzata? “Quisiera gritar de la montaña mas alta”, ossia “Vorrei gridare dalla montagna più alta”.
Cerchiamo il testo con Google: si casca sulla nella pagina di qualcuno che posta un “El Amor” (?) attribuito a Raimunda Navarro.
Leggiamo il ritornello, in particolare. A chi ascoltava e ballava pop e dance negli anni ‘80 dice sicuramente qualcosa:
El amor no es solo un hombre y una mujer
el amor es extraño y descontrolado
le pasa a cualquiera
che (dal pezzo dei Communards) fa il paio con:
There’s more to love than boy meets girl
For love is strange and uncontrolled, it can happen to anyone
Sorpresi?
La situazione si complica quando da un sito apertamente gay viene (abusivamente) ridiffuso il testo dei Communards trascritto dal mix esteso: in effetti contiene tutto il monologo in spagnolo.
Non è tutto: ascoltiamo tutto l’acappella. Ecco una sorpresina sconcertante.
Quella che sembra una voce maschile in “E’l'amore” di Gino Latino (non stiamo parlando del recentemente riesumato alias danzereccio di Lorenzo “Jovanotti” Cherubini ma di un altro progetto/artista/team produttivo dell’epoca che utilizzava lo stesso nome, ma questa è un’altra storia) è in realtà un ritaglio della voce femminile nell’acappella attribuito a “Raimunda” (prelevato precisamente all’inizio della frase “el amor es extraño…”).
Che però di Raimunda non è, se non altro perché “lei” non esiste e il suo produttore non sembra avere nulla a che fare con l’originale. ;)
Raimunda Navarro c’entra poco; quanto alla traccia vocale la fonte originale dovrebbe essere “Spanish Rap (El Amor No Es Solo Un Hombre Y Una Mujer)” che è in effetti una traccia bonus in un 12″ contenente la versione remix di “There’s More To Love” dei Communards (versione che incorpora lo stesso monologo verso la fine, come documentato anche dal sito di cui dicevamo prima che riportava il testo).
Dal breve acappella presente su quel vinile, hanno rubato tutti coloro che in un modo o nell’altro hanno utilizzato questa voce. :)

![There\'s more to love (Remix) [VINYL]](http://g-ecx.images-amazon.com/images/G/02/ciu/e6/b5/b956c27a02a05104ceb86110._AA240_.L.jpg)
COISF
Salve,a proposito del pezzo di Gino latino El amore dentro cè un sample di una tromba,mi ricordo che c èra un pezzo house ma non mi ricordo il nome voi che siete molto informati non è che sapete dire il nome Grazie, Ottima informazione per quei bel ricordi di gioventu.
25th Jan 2008
Commenti a “Magic Trash & Italo Disco: “Quisiera gritar de la montaña mas alta”, piccola storia di plagi e campionamenti”